A la Une

La traduction officielle des documents, c’est quoi?

Les gens qui partent étudier ou travailler à l’étranger doivent fournir la traduction officielle des documents demandés par les autorités étrangères, tels que : les diplômes et relevés de notes, les actes administratifs, les documents d’état civil, etc. La traduction de ces documents doit conserver leur caractère légal pour qu’ils soient reconnus par les autorités en question.

Pourquoi demande-t-on la traduction officielle des documents ?

Il est évident que les documents utilisés dans les démarches administratives doivent être reconnus par les autorités concernées, c’est pourquoi la traduction exigée pour ces documents, dits « officiels », est différente des autres types de traduction. On parle alors de la traduction « certifiée » qui fait conserver la valeur légale des documents auprès de l’administration.

D’abord, cette traduction doit être effectuée par un traducteur expert assermenté auprès d’une Cour d’Appel. De plus, elle doit être accompagnée du sceau, de la signature, et de la formule de certification du traducteur assermenté, afin de garantir qu’elle soit conforme au document original et accepté par les autorités.

Où peut-on faire la traduction des documents officiels?

La traduction des documents officiels doit être exclusivement assurée par un traducteur assermenté agréé. Ayant le statut d’expert judiciaire, il est le seul apte à faire des traductions de valeur officielle auprès de l’administration.

Le traducteur assermenté peut travailler pour son propre compte dans son bureau ou dans une entreprise de traduction, comme Protranslate, avec d’autres traducteurs. Il peut aussi proposer ses services sur des plateformes digitales en ligne.

Quelle est la particularité de la traduction certifiée des documents officiels ?

La traduction des documents officiels est distinguée par une forme et une mise en page uniques. D’abord, elle doit impérativement contenir la signature, le sceau, le nom du traducteur expert assermenté, et la formule de certification « certifié conforme à l’original ». De plus, la traduction doit avoir un numéro d’enregistrement unique donné par le traducteur assermenté. Enfin, toutes les feuilles du document doivent être numérotées et paraphées.

Comment s’assurer de la qualité du travail ?

Le fait que la traduction soit effectuée par un traducteur assermenté ne signifie pas nécessairement qu’elle est bien faite. Afin d’avoir un travail de bonne qualité, il vaut mieux voir plusieurs traducteurs ou agences de traduction, et s’informer sur leurs services et tarifs.

Il y a des sociétés de traduction qui offrent des services supplémentaires de relecture et de révision, alors que d’autres se contentent de faire la traduction seulement. Quoique ces services soient payants et imposent des tarifs additionnels, ils sont indispensables pour faire le contrôle de qualité, vérifier la qualité du rendu, et s’assurer que le contenu et la mise en page du document original soient respectés et conservés.

 

Print Friendly, PDF & Email

URL courte: https://pointschauds.info/fr/la-traduction-officielle-des-documents-cest-quoi/

Publié par sur fév 11 2013. Archivé sous Evènement, Faits divers. Vous pouvez suivre les réponses à cet article par le RSS 2.0. Vous pouvez laisser une réponse ou un trackback sur cet article

Les commentaires sont fermés.


Voir tous les dossiers

Ainsi que des listes d'ajouter côté du panneau de contrôle





Mauritanie/ Ghazouani: De...

Libye : Le Come-back de ...

Géopolitiques/ Espionnage...

Qui compose l’« Émirat is...

L’État Islamique, le « Pr...

sur le Mobile

Version P-PDF

Version Digitale

News Letters

Recevez nos dernières nouvelles directement dans votre boîte de réception. Vous recevrez un email d'activation!


info@pointschauds.info , redaction@pointschauds.info, dg@pointschauds.info, pub@pointschauds.info