A la Une

Comment choisir un service de traduction en ligne

La traduction de qualité de tout texte, document ou rapport peut être effectuée aujourd’hui par vous-même. À cette fin, le réseau dispose d’un grand nombre de services différents. Ils se distinguent par leur interface, la qualité du transfert de sens, la vitesse de traitement et d’autres paramètres. En tout cas, aucun service de traduction en ligne ne peut remplacer le travail d’un spécialiste certifié.

Caractéristiques des traductions dans le réseau

Pour effectuer une traduction à distance, il faut trouver un site web adapté et lire les règles de travail avec le texte. Ensuite, le matériel numérisé doit être déplacé dans les formulaires appropriés et on commence la traduction. Le texte qui en résulte présente généralement plusieurs inconvénients:

  • la transmission imparfaite des caractéristiques lexicales des phrases;
  • les divergences grammaticales;
  • la possibilité d’obtenir des phrases absurdes;
  • la transmission incorrecte des cas, des numéros;
  • l’orthographe incorrecte des noms propres, des titres, etc.

Avec tous ses défauts, les traducteurs en ligne travaillent très rapidement avec le texte, donnent une faible erreur, ce qui permet de gagner du temps. Parmi les autres avantages, citons l’élargissement progressif du vocabulaire, la libération de temps supplémentaire et les économies d’argent.  Lorsqu’il s’agit de textes simples, vous pouvez les affiner vous-même sans avoir recours à un dictionnaire ou à des traducteurs. Aujourd’hui, les sites web et les applications peuvent fonctionner sur un ordinateur, un téléphone portable ou une tablette. Pour les utiliser, il suffit de garantir un accès stable à Internet sans aucune complication.

Comment choisir le bon service

Aujourd’hui, les développeurs proposent un vaste choix de plateformes pour travailler avec des langues étrangères.Pour vous orienter rapidement dans un grand flux d’informations, vous devez tenir compte de ces critères:

  • la facilité d’interface et la lisibilité des polices de caractères;
  • la simplicité et l’accessibilité;
  • la réputation et la popularité du site ou de l’application;
  • la disponibilité d’une option vocale;
  • la capacité de traduire des pages web terminées;
  • les limitations de caractères;
  • la possibilité d’ajuster les sujets et d’autres fonctionnalités supplémentaires.

Parmi les services les plus populaires figurent les traducteurs classiques Yandex et Google, la plateforme Translate.ru de Promt, Multitran, Microsoft Translator et d’autres.  Certains sites proposent une vérification de la grammaire, l’envoi automatique de texte par e-mail et une base de données pour la recherche de synonymes. Dans la lutte pour la popularité auprès des utilisateurs, les traducteurs en ligne introduisent des interprétations d’expressions stables, des forums actifs, des conseils et le travail en mode hors ligne.  Diverses caractéristiques supplémentaires, la vitesse, la commodité et d’autres paramètres sont mis à jour chaque jour.

Malgré l’introduction de nouveaux bonus, les services de traduction sur Internet ont encore quelques problèmes non résolus.  Il s’agit notamment de:

  • la limitation du volume de texte qui peut être traduit;
  • le travail faible avec les langues rares;
  • les interruptions de la stabilité des plateformes et des applications;
  • la traduction de textes exceptionnellement simples et peu compliqués;
  • les difficultés rencontrées lors du processus de copie et de capture d’écran, etc.

Traduction professionnelle ou sur Internet ?

Le marché diversifié des dictionnaires en ligne continue de se développer rapidement. Aujourd’hui, les développeurs proposent de plus en plus de nouvelles options. Malgré cela, le travail d’un traducteur qualifié ne sera jamais remplacé par de telles plateformes. Pour les traductions d’œuvres littéraires, de documents complexes et de documents officiels, vous devez uniquement contacter une agence de traduction. Les bureaux de notaires n’acceptent que les travaux effectués par des spécialistes certifiés. Un travail peu scrupuleux peut entraîner des retards administratifs, des ennuis, de longues attentes pour les décisions. Si on parle de documents pédagogiques, de passeports et de certificats, ils ne doivent être traduits que dans l’agence. Les traducteurs en ligne, quant à eux, sont excellents pour les travaux simples, font gagner du temps et enrichissent le vocabulaire.

Print Friendly, PDF & Email

URL courte: https://pointschauds.info/fr/comment-choisir-un-service-de-traduction-en-ligne/

Publié par sur fév 11 2013. Archivé sous Evènement, Faits divers. Vous pouvez suivre les réponses à cet article par le RSS 2.0. Vous pouvez laisser une réponse ou un trackback sur cet article

Les commentaires sont fermés.


Voir tous les dossiers

Social Influence

PUB

Page normale sans titre

POINTS CHAUDS TV

Archives





Qui compose l’« Émirat is...

L’État Islamique, le « Pr...

Arnaque médiatique ? L’Ir...

Urgent-Libye: Des révélat...

Le MAEP, piqué par le vir...

sur le Mobile

Version P-PDF

Version Digitale

News Letters

Recevez nos dernières nouvelles directement dans votre boîte de réception. Vous recevrez un email d'activation!


info@pointschauds.info , redaction@pointschauds.info, dg@pointschauds.info, pub@pointschauds.info